Update on status and two chapters

It’s been a year and I haven’t made much progress on translating Zhu zai bai jia. I found it exceedingly hard to translate because of the vocabulary and terms used in there. It was more demotivating trying to translate a single sentence because I had to spend hours without getting anywhere, except getting more confuse. It was a nightmare and my mind had been scarred by it, which made me feel reluctant to look at the first chapter. So, I’m putting the project on hold until i have better skills and I heal from it. I have quite a delicate mind if you want to know.

I still have the first 25% of the chapter translated, so here’s Zhu zai bai jia first chapter part A with this, the project is, now, officially on hold. I’ll probably retranslate part A when I’ll pick it up again since lots of sentences felt weird.

Finally, it’s time to unveiled a new project i found easier to translate despite the length of some chapters. It’s already complete with 200 and so chapters. It hails from the fantasy genre and written in 2005 by the author of Douluo Dalu and Child of Light, Tang Jia San Shao, also known as the King of web novels. *drums roll*

I presented to you the first chapter of The Kindhearted Reaper.

It took me a while to translate, but it was better than the first project. At least, I can translate 2-3 paragraphs in 3 hours instead of 2-3 sentences. IMO, Tang Jia San Shao was surely on ginseng energy drinks or consumed some kind of forbidden pill when he wrote the first chapter. It’s horrifyingly lengthly with around 11,000 + of characters from the infos on Qidian’s website.

So, this will be the translation project that i’ll be working on steadily. You can check the summary in the Project page.

Please do take note that I won’t be able to dish out more than 1 chapter per week and sometimes, it will be 1 chapter per month since work and my lack of mastery in chinese will not fasten the translations. For now, I’ll be able to put out one chapter per week until I announced a different schedule in a future post.

Also, if you find any spelling or grammar mistakes or mistranslations, do tell me. I’m a lone and novice translator with no proofreader, so I might not be able to correct the translations perfectly or, sometimes, I could misinterpret sentences.

With this, have a good night everyone.

Summary added

Finally, I was able to translate and add the summary of Zhuzi bai jia in the new Projects page. I’m still quite unsure about the accuracy of the translations of the last two lines. I’ll correct the summary if there was errors in it. For now, i’m leaving it like that.

Now, that’s done, i’m back to slowly translating the first chapter. I must say I’m pretty overwhelmed and confounded at times by the sheer number of new vocabulary and their use in the sentences. I’m sure i’ll get use to them as I practice translating.

On random note, photoshoot with pyrotechnic are cool. The photographer Benjamin Von Wong really knows how to use creativity to make his photos have flair : http://www.vonwong.com/blog/starlightalchemy/

Zhuzi bai jia (诸子摆驾)

As the title implied, Zhuzi bai jia (诸子摆驾) will be my first translation’s project.

As for why I would pick this title instead of another one? Well, the image for the online novel looks funny. You can check it out here : http://www.lcread.com/bookPage/275866/index.html

Now, even before I get to start working on the first chapter, I tried to translate the title and here’s the result of a few hours of racking my brain thinking and searching around the world wide web :

Zhuzi bai jia (诸子摆驾) – The Honorable Sage

This is not a literal translation. I couldn’t even make a better sense out of the 摆 (bai) 驾 (jia) without making the title turns into something weird. I mean I could translate it like «Sage exhibits good self(in a polite form)».

Since i’m not a native chinese, if this is an idiom or expression than i just killed it.

Anyway, let’s look forward to the story!